100 Idioms for Advanced Speakers in English:
1. A blessing in disguise
Meaning: Something that seems bad at first but turns out to have a good result.
Explanation: We may not realize it initially, but certain unpleasant events may bring unexpected benefits.
Example:
English: Losing that job was a blessing in disguise.
Hindi: उस नौकरी से निकाला जाना मेरे लिए छुपा हुआ आशीर्वाद साबित हुआ।
Marathi: नोकरीवरून काढण्यात येणं माझ्यासाठी लपलेला आशीर्वाद ठरलं।
—
2. A dime a dozen
Meaning: Very common and not special.
Explanation: Something that is so abundant that it has little value or uniqueness.
Example:
English: Online influencers are a dime a dozen nowadays.
Hindi: आजकल ऑनलाइन प्रभावशाली लोग बहुत आम हो गए हैं।
Marathi: आजकाल ऑनलाइन इन्फ्लुएंसर्स सर्वत्र दिसतात, काही खास राहिले नाहीत।
—
3. Beat around the bush
Meaning: To avoid talking about the main topic.
Explanation: It refers to avoiding the core issue and speaking in a roundabout way.
Example:
English: Stop beating around the bush and answer the question.
Hindi: बात घुमा फिराकर मत कहो, सीधे सवाल का जवाब दो।
Marathi: गोल गोल बोलू नकोस, सरळ उत्तर दे।
—
4. Better late than never
Meaning: It’s better to do something late than not do it at all.
Explanation: Even if something is delayed, completing it is still valuable.
Example:
English: He finally apologized — better late than never.
Hindi: उसने आख़िरकार माफ़ी मांगी — देर आए दुरुस्त आए।
Marathi: त्याने शेवटी माफ़ी मागितली — उशीर झाला तरी चालेल!
—
5. Bite the bullet
Meaning: To endure a painful or unpleasant situation that is unavoidable.
Explanation: Facing something difficult with courage.
Example:
English: I had to bite the bullet and go to the dentist.
Hindi: मुझे हिम्मत करके दांतों के डॉक्टर के पास जाना पड़ा।
Marathi: मला धाडस करून दातांच्या डॉक्टरकडे जावं लागलं।
—
6. Break the ice
Meaning: To initiate conversation in a social setting.
Explanation: Used when trying to ease tension and start talking, especially with strangers.
Example:
English: He broke the ice by telling a funny story.
Hindi: उसने एक मजेदार कहानी सुनाकर बातचीत शुरू की।
Marathi: त्याने एक मजेदार गोष्ट सांगून गप्पांची सुरुवात केली।
—
7. Call it a day
Meaning: To stop working for the day.
Explanation: Used when deciding to end the task or activity, usually work-related.
Example:
English: We’re tired now, let’s call it a day.
Hindi: अब हम थक चुके हैं, चलो आज का काम खत्म करें।
Marathi: आपण दमलोय, चला आजचं काम इथंच संपवू या।
—
8. Cut corners
Meaning: To do something in the easiest or cheapest way, often sacrificing quality.
Explanation: Taking shortcuts that reduce effort, but also reduce results.
Example:
English: They cut corners while building the bridge, and it collapsed.
Hindi: उन्होंने पुल बनाते समय घटिया काम किया, और वह गिर गया।
Marathi: त्यांनी पूल बांधताना शॉर्टकट घेतले, आणि तो कोसळला।
—
9. Easy does it
Meaning: Slow down, be careful.
Explanation: A way to tell someone to approach something calmly and carefully.
Example:
English: Easy does it! Don’t spill the paint.
Hindi: धीरे से करो! पेंट गिर न जाए।
Marathi: हळूच कर! पेंट सांडू नये।
—
10. Get out of hand
Meaning: To become uncontrollable or chaotic.
Explanation: Used when a situation starts getting out of control.
Example:
English: The argument got out of hand quickly.
Hindi: बहस जल्दी ही हाथ से निकल गई।
Marathi: भांडण लवकरच हाताबाहेर गेलं।
11. Get your act together
Meaning: To become organized and behave properly.
Explanation: Used when someone is being unprepared or careless and needs to improve quickly.
Example:
English: You need to get your act together if you want to succeed.
Hindi: अगर तुम्हें सफल होना है तो तुम्हें अपने आप को संभालना होगा।
Marathi: तुला यश हवं असेल तर स्वतःला सावरावं लागेल।
—
12. Give someone the benefit of the doubt
Meaning: To trust someone even if you’re not sure they’re right.
Explanation: It means you believe someone’s explanation even if you have doubts.
Example:
English: I didn’t see what happened, so I’ll give her the benefit of the doubt.
Hindi: मैंने नहीं देखा क्या हुआ, तो मैं उस पर भरोसा कर लेता हूँ।
Marathi: माझ्या पाहण्यात नाही आलं, म्हणून मी तिच्यावर विश्वास ठेवतो।
—
13. Get out of hand
Meaning: To become uncontrollable.
Explanation: When a situation grows too chaotic or difficult to manage.
Example:
English: The argument between them got out of hand.
Hindi: उनके बीच की बहस काबू से बाहर हो गई।
Marathi: त्यांच्यातली भांडणं हाताबाहेर गेली।
—
14. Hit the sack
Meaning: To go to bed or sleep.
Explanation: A casual way of saying someone is going to sleep, usually because they are tired.
Example:
English: I’m really tired — I’m going to hit the sack.
Hindi: मैं बहुत थका हुआ हूँ — अब सोने जा रहा हूँ।
Marathi: मी खूप थकलोय — आता झोपायला जातोय।
—
15. It takes two to tango
Meaning: Both people are responsible for a situation, usually a conflict.
Explanation: You can’t blame only one side when two are involved in a disagreement.
Example:
English: Don’t blame just her — it takes two to tango.
Hindi: सिर्फ उसी को मत दोष दो — गलती दोनों की होती है।
Marathi: फक्त तिलाच दोष देऊ नकोस — चूक दोघांची असते।
16. Make a long story short
Meaning: To summarize something.
Explanation: Used when you want to avoid giving too many details and only share the main point.
Example:
English: To make a long story short, we missed the train.
Hindi: संक्षेप में कहूं तो हम ट्रेन चूक गए।
Marathi: थोडक्यात सांगायचं तर, आमची ट्रेन चुकली।
—
17. Miss the boat
Meaning: To miss an opportunity.
Explanation: When someone fails to act in time and loses a chance.
Example:
English: He missed the boat by not applying earlier.
Hindi: उसने समय पर आवेदन नहीं किया और मौका चूक गया।
Marathi: त्याने वेळेत अर्ज केला नाही आणि संधी गमावली।
—
18. No pain, no gain
Meaning: You have to work hard to achieve something.
Explanation: Success requires effort and sacrifice.
Example:
English: You’ll have to exercise daily — no pain, no gain!
Hindi: तुम्हें रोज़ व्यायाम करना पड़ेगा — बिना मेहनत कुछ नहीं!
Marathi: तुला दररोज व्यायाम करावा लागेल — मेहनत केल्याशिवाय फळ नाही!
—
19. On the ball
Meaning: Being alert and quick to respond.
Explanation: When someone is attentive and does things efficiently.
Example:
English: She’s really on the ball when it comes to customer service.
Hindi: ग्राहक सेवा में वह सचमुच बहुत सतर्क है।
Marathi: ग्राहक सेवेमध्ये ती खूपच सावध आणि तत्पर असते।
—
20. Pull someone’s leg
Meaning: To joke with someone.
Explanation: To tease or trick someone in a friendly way.
Example:
English: Relax, I’m just pulling your leg.
Hindi: शांत हो जाओ, मैं तो बस मज़ाक कर रहा हूँ।
Marathi: शांत हो, मी फक्त गंमत करत होतो।
—
21. So far so good
Meaning: Things are going well until now.
Explanation: Used when something is progressing nicely up to the present.
Example:
English: We’ve finished half the project — so far so good!
Hindi: हमने आधा प्रोजेक्ट पूरा कर लिया — अब तक सब ठीक है।
Marathi: आपण अर्धं प्रोजेक्ट पूर्ण केलंय — आत्तापर्यंत सगळं ठिक आहे!
—
22. Speak of the devil
Meaning: The person you were just talking about appears.
Explanation: Said when someone you were discussing suddenly arrives.
Example:
English: Speak of the devil! We were just talking about you.
Hindi: लो आ गए! अभी तो हम तुम्हारे बारे में बात कर रहे थे।
Marathi: बघा बघा, आलोच! आपण त्याच्याबद्दलच बोलत होतो!
—
23. The best of both worlds
Meaning: Having the advantages of two different things.
Explanation: To enjoy two desirable things at once.
Example:
English: Working from home gives me the best of both worlds.
Hindi: घर से काम करना मुझे दोनों चीज़ों का लाभ देता है।
Marathi: घरून काम करणं मला दोन्ही गोष्टींचा फायदा देते।
—
24. Time flies
Meaning: Time passes very quickly.
Explanation: Said when you feel time has passed faster than expected.
Example:
English: Wow, it’s already evening — time flies!
Hindi: अरे, अभी तो शाम हो गई — समय कितना जल्दी बीत गया!
Marathi: अरेरे, आधीच संध्याकाळ झाली — वेळ कसा उडून गेला!
—
25. Under the weather
Meaning: Feeling unwell.
Explanation: When someone feels sick or not in a good mood.
Example:
English: I’m feeling a bit under the weather today.
Hindi: मैं आज थोड़ा बीमार महसूस कर रहा हूँ।
Marathi: मी आज जरा बरा वाटत नाहीये।
26. Wrap your head around something
Meaning: To understand something complicated.
Explanation: When you try to comprehend something that’s difficult or unfamiliar.
Example:
English: It took me a while to wrap my head around this new software.
Hindi: इस नए सॉफ़्टवेयर को समझने में मुझे थोड़ा समय लगा।
Marathi: या नवीन सॉफ्टवेअरचं समजून घेण्यासाठी मला थोडा वेळ लागला।
—
27. Your guess is as good as mine
Meaning: I don’t know either.
Explanation: Used to say that you have no idea, just like the other person.
Example:
English: When will the power return? Your guess is as good as mine.
Hindi: बिजली कब आएगी? मुझे भी नहीं पता।
Marathi: वीज कधी येईल? मलाही माहीत नाही।
—
28. A piece of cake
Meaning: Very easy.
Explanation: Something that’s very simple to do.
Example:
English: This math problem is a piece of cake.
Hindi: यह गणित का सवाल तो बहुत आसान है।
Marathi: हा गणिताचा प्रश्न तर खूप सोपा आहे।
—
29. Break a leg
Meaning: Good luck (especially before a performance).
Explanation: A way to wish someone success in a performance or task.
Example:
English: You’ll do great in the play — break a leg!
Hindi: तुम्हारा नाटक शानदार होगा — शुभकामनाएँ!
Marathi: तुझं नाटक छान होईल — शुभेच्छा!
—
30. Hit the nail on the head
Meaning: To be exactly right.
Explanation: When someone says or does something that is completely correct.
Example:
English: You hit the nail on the head with that answer.
Hindi: तुमने बिलकुल सही जवाब दिया।
Marathi: तू अगदी बरोबर उत्तर दिलं!
—
31. Let the cat out of the bag
Meaning: To reveal a secret.
Explanation: When someone accidentally tells something that was meant to be hidden.
Example:
English: She let the cat out of the bag about the surprise party.
Hindi: उसने सरप्राइज़ पार्टी की बात बता दी।
Marathi: तिने सरप्राइझ पार्टीचं गुपित उघडलं!
—
32. Once in a blue moon
Meaning: Very rarely.
Explanation: Something that doesn’t happen often.
Example:
English: He visits his hometown once in a blue moon.
Hindi: वह बहुत कम ही अपने घर जाता है।
Marathi: तो फारच क्वचित गावी जातो।
—
33. Spill the beans
Meaning: To reveal secret information.
Explanation: To tell something confidential by mistake or excitement.
Example:
English: Don’t spill the beans about my plans!
Hindi: मेरी योजना के बारे में किसी को मत बताना!
Marathi: माझ्या प्लॅन्सबद्दल कुणालाही सांगू नकोस!
—
34. Cost an arm and a leg
Meaning: Very expensive.
Explanation: Something that costs a lot of money.
Example:
English: This phone cost me an arm and a leg.
Hindi: इस फ़ोन ने मेरी जेब खाली कर दी।
Marathi: या फोनसाठी मला खूप पैसे मोजावे लागले।
—
35. Burn the midnight oil
Meaning: To work late into the night.
Explanation: When you stay up working or studying until very late.
Example:
English: I had to burn the midnight oil to finish the project.
Hindi: मुझे प्रोजेक्ट पूरा करने के लिए देर रात तक काम करना पड़ा।
Marathi: मला प्रोजेक्ट पूर्ण करण्यासाठी उशिरापर्यंत जागून काम करावं लागलं।
36. Hang in there
Meaning: Don’t give up; stay strong.
Explanation: Encouragement to continue through difficult times.
Example:
English: I know things are tough, but hang in there.
Hindi: मुझे पता है कि समय कठिन है, लेकिन हिम्मत मत हारो।
Marathi: मला माहित आहे वेळ कठीण आहे, पण धीर सोडू नकोस।
—
37. Kick up a fuss
Meaning: To complain loudly about something.
Explanation: Making a big issue or protest about something minor.
Example:
English: She kicked up a fuss when the waiter got her order wrong.
Hindi: वेटर ने ऑर्डर गलत दी तो उसने खूब हंगामा किया।
Marathi: वेटरने ऑर्डर चुकवली म्हणून तिने खूप गोंधळ घातला।
—
38. Leave someone in the lurch
Meaning: To abandon someone in a difficult situation.
Explanation: Leaving someone without help when they need you the most.
Example:
English: He left me in the lurch when I needed him the most.
Hindi: जब मुझे उसकी सबसे ज़्यादा ज़रूरत थी, तब उसने मुझे अकेला छोड़ दिया।
Marathi: मला त्याची सर्वात जास्त गरज असताना त्याने मला एकटं सोडलं।
—
39. Make ends meet
Meaning: To manage on a limited income.
Explanation: To be able to cover daily expenses with what you earn.
Example:
English: It’s hard to make ends meet with such low salary.
Hindi: इतनी कम सैलरी में गुज़ारा करना मुश्किल है।
Marathi: एवढ्या कमी पगारात घर चालवणं अवघड आहे।
—
40. Not playing with a full deck
Meaning: Acting strangely or not thinking clearly.
Explanation: A humorous or critical way to say someone may be mentally unstable.
Example:
English: He talks to himself — I think he’s not playing with a full deck.
Hindi: वह खुद से बातें करता है — शायद वह ठीक नहीं है।
Marathi: तो स्वतःशी बोलतो — वाटतं त्याचं काहीतरी बिनसलंय।
41. Add fuel to the fire
Meaning: To make a bad situation worse.
Explanation: When someone says or does something that worsens a conflict or argument.
Example:
English: Yelling back at him just added fuel to the fire.
Hindi: उस पर चिल्लाना आग में घी डालने जैसा था।
Marathi: त्याच्यावर ओरडणं म्हणजे आगीत तेल ओतणं होतं।
—
42. By the book
Meaning: According to rules or regulations.
Explanation: Doing something strictly as it is supposed to be done.
Example:
English: The officer did everything by the book.
Hindi: अधिकारी ने सब कुछ नियम के अनुसार किया।
Marathi: अधिकाऱ्याने सर्व काही नियमाप्रमाणे केलं।
—
43. Cut to the chase
Meaning: Get to the point.
Explanation: Skip the small talk and speak directly about the main topic.
Example:
English: Let’s cut to the chase — what’s your decision?
Hindi: सीधे मुद्दे पर आते हैं — तुम्हारा फैसला क्या है?
Marathi: थेट मुद्द्यावर येऊ या — तुझा निर्णय काय आहे?
—
44. Face the music
Meaning: To accept punishment or criticism.
Explanation: Dealing with the unpleasant results of your actions.
Example:
English: He cheated on the test and had to face the music.
Hindi: उसने परीक्षा में चीटिंग की और अब उसे सज़ा भुगतनी पड़ेगी।
Marathi: त्याने परिक्षेत फसवणूक केली आणि आता परिणामांना सामोरं जावं लागणार आहे।
—
45. In hot water
Meaning: In trouble.
Explanation: Being in a difficult or problematic situation.
Example:
English: She’s in hot water for missing the deadline.
Hindi: डेडलाइन मिस करने की वजह से वह मुश्किल में है।
Marathi: ती डेडलाइन चुकवल्यामुळे अडचणीत सापडली आहे।
—
46. Jump the gun
Meaning: To act too soon.
Explanation: Starting something prematurely or without enough preparation.
Example:
English: He jumped the gun and started the project without approval.
Hindi: उसने जल्दीबाज़ी की और बिना मंजूरी के प्रोजेक्ट शुरू कर दिया।
Marathi: त्याने घाई केली आणि परवानगी न घेता प्रोजेक्ट सुरू केला।
—
47. On thin ice
Meaning: In a risky or dangerous situation.
Explanation: When someone is doing something that could lead to trouble.
Example:
English: After his second warning, he’s on thin ice now.
Hindi: दूसरी चेतावनी के बाद अब वह खतरे में है।
Marathi: दुसऱ्या इशाऱ्यानंतर तो आता धोक्यात आहे।
—
48. Play it by ear
Meaning: To decide how to act as a situation develops.
Explanation: To not plan ahead but rather see what happens.
Example:
English: Let’s not plan too much — we’ll play it by ear.
Hindi: ज़्यादा योजना मत बनाओ — जैसा होगा वैसा देख लेंगे।
Marathi: खूप योजना नको — परिस्थितीनुसार पाहूया।
—
49. Rain on someone’s parade
Meaning: To ruin someone’s happiness or plans.
Explanation: To spoil someone’s moment of success or joy.
Example:
English: I don’t want to rain on your parade, but that idea won’t work.
Hindi: मैं तुम्हारा मूड नहीं बिगाड़ना चाहता, पर वह योजना नहीं चलेगी।
Marathi: मी तुझा उत्साह कमी करू इच्छित नाही, पण ती योजना चालणार नाही।
—
50. See eye to eye
Meaning: To agree completely.
Explanation: When two or more people have the same opinion or view.
Example:
English: We don’t see eye to eye on politics.
Hindi: राजनीति पर हमारी राय नहीं मिलती।
Marathi: राजकारणाबाबत आमचं मत जमत नाही।
—
51. Throw in the towel
Meaning: To give up.
Explanation: To admit defeat or stop trying.
Example:
English: He threw in the towel after failing the third time.
Hindi: तीसरी बार असफल होने के बाद उसने हार मान ली।
Marathi: तिसऱ्यांदा अपयश मिळाल्यावर त्याने हार मानली।
—
52. Up in the air
Meaning: Uncertain or undecided.
Explanation: When something is not yet confirmed or settled.
Example:
English: Our travel plans are still up in the air.
Hindi: हमारी यात्रा की योजना अभी भी तय नहीं है।
Marathi: आमची प्रवास योजना अजूनही ठरलेली नाही।
—
53. Go the extra mile
Meaning: To do more than what is expected.
Explanation: Putting in more effort than required.
Example:
English: She goes the extra mile to help her students.
Hindi: वह अपने छात्रों की मदद के लिए हमेशा अतिरिक्त मेहनत करती है।
Marathi: ती तिच्या विद्यार्थ्यांसाठी अधिक मेहनत घेते।
—
54. Bite off more than you can chew
Meaning: To take on more than you can handle.
Explanation: Trying to do something that’s too difficult or overwhelming.
Example:
English: I bit off more than I could chew with this project.
Hindi: मैंने इस प्रोजेक्ट में अपनी क्षमता से ज्यादा काम ले लिया।
Marathi: मी या प्रोजेक्टमध्ये माझ्या क्षमतेपेक्षा जास्त जबाबदारी घेतली।
—
55. Hit the books
Meaning: To study hard.
Explanation: Usually said when someone needs to focus on academics.
Example:
English: I have an exam tomorrow — time to hit the books!
Hindi: कल परीक्षा है — अब पढ़ाई करनी होगी!
Marathi: उद्या परीक्षा आहे — आता अभ्यासाला लागायला हवं!
56. Let the dust settle
Meaning: To wait for a situation to become calmer.
Explanation: Used when you let things return to normal before taking action.
Example:
English: Let the dust settle before making a decision.
Hindi: कोई फैसला करने से पहले स्थिति को शांत होने दो।
Marathi: निर्णय घेण्याआधी परिस्थिती शांत होऊ दे।
—
57. Get cold feet
Meaning: To suddenly become nervous about something.
Explanation: To hesitate or withdraw from something due to fear.
Example:
English: She got cold feet before the wedding.
Hindi: शादी से पहले वह डर गई।
Marathi: लग्नाआधी तिची भीतीने पावले थरथरली।
—
58. On cloud nine
Meaning: Extremely happy.
Explanation: Used to describe someone who is very joyful or excited.
Example:
English: She was on cloud nine after hearing the news.
Hindi: वह खबर सुनकर बहुत खुश थी।
Marathi: ती बातमी ऐकून ती खूप आनंदात होती।
—
59. Throw caution to the wind
Meaning: To take a risk without worrying.
Explanation: Doing something adventurous or bold without fear of the outcome.
Example:
English: He threw caution to the wind and invested all his money.
Hindi: उसने डर छोड़कर सारा पैसा निवेश कर दिया।
Marathi: त्याने धोका पत्करून सगळी रक्कम गुंतवली।
—
60. The ball is in your court
Meaning: It’s your turn to make a decision.
Explanation: You are now responsible for taking the next action.
Example:
English: I’ve said what I want — now the ball is in your court.
Hindi: मैंने अपनी बात कह दी — अब फैसला तुम्हारा है।
Marathi: मी माझं म्हणणं सांगितलंय — आता निर्णय तुझ्या हातात आहे।
—
61. Blow off steam
Meaning: To release anger or stress.
Explanation: Doing something to calm down after being upset or tense.
Example:
English: He went for a run to blow off steam.
Hindi: गुस्सा शांत करने के लिए वह दौड़ने गया।
Marathi: राग शांत करण्यासाठी तो धावायला गेला।
—
62. Go down in flames
Meaning: To fail spectacularly.
Explanation: When something ends in total failure.
Example:
English: Their new product went down in flames.
Hindi: उनका नया प्रोडक्ट बुरी तरह से फ्लॉप हो गया।
Marathi: त्यांचा नवीन प्रॉडक्ट पुरता फसलाच।
—
63. Keep an eye on
Meaning: To watch something or someone carefully.
Explanation: Monitoring or observing closely.
Example:
English: Can you keep an eye on my bag for a minute?
Hindi: क्या आप एक मिनट के लिए मेरा बैग देख सकते हैं?
Marathi: एक मिनिट माझं बॅग लक्ष ठेवशील का?
—
64. Kick the bucket
Meaning: To die (informal and humorous).
Explanation: A lighthearted or slang way to talk about death.
Example:
English: The old man finally kicked the bucket.
Hindi: वह बूढ़ा आखिरकार चल बसा।
Marathi: तो म्हातारा शेवटी गेला।
—
65. In the same boat
Meaning: In the same difficult situation.
Explanation: When people face the same problem or situation.
Example:
English: We’re all in the same boat during exams.
Hindi: परीक्षा के समय हम सब एक जैसी स्थिति में होते हैं।
Marathi: परीक्षेच्या वेळी आपण सगळे एकाच परिस्थितीत असतो।
—
66. Out of the blue
Meaning: Unexpectedly.
Explanation: When something happens suddenly without warning.
Example:
English: She called me out of the blue after years.
Hindi: उसने सालों बाद अचानक मुझे फोन किया।
Marathi: ती अनेक वर्षांनी अचानक मला फोन करती झाली।
—
67. Put all your eggs in one basket
Meaning: To rely entirely on one plan.
Explanation: Risking everything on one option without any backup.
Example:
English: Don’t put all your eggs in one basket — invest in multiple ways.
Hindi: सब कुछ एक जगह मत लगाओ — अलग-अलग तरीके से निवेश करो।
Marathi: सर्व गुंतवणूक एका ठिकाणी करू नकोस — विविध मार्गांनी गुंतवणूक कर।
—
68. Take with a grain of salt
Meaning: To not take something too seriously.
Explanation: Be slightly skeptical about what someone says.
Example:
English: Take his advice with a grain of salt — he exaggerates.
Hindi: उसकी सलाह को हल्के में लेना — वह बढ़ा-चढ़ा कर बोलता है।
Marathi: त्याचा सल्ला थोडा साशंकतेने घे — तो भरपूर वाढवून बोलतो।
—
69. The last straw
Meaning: The final problem that makes a situation unbearable.
Explanation: The final incident that causes one to lose patience.
Example:
English: His rude comment was the last straw.
Hindi: उसकी बदतमीज़ी आखिरी सहनशक्ति थी।
Marathi: त्याचं उद्धट बोलणं शेवटचा थेंब ठरला।
—
70. Back to square one
Meaning: To start over again.
Explanation: Returning to the beginning because your efforts failed.
Example:
English: The deal failed, so we’re back to square one.
Hindi: सौदा फेल हो गया, अब हमें फिर से शुरू करना होगा।
Marathi: डील फसली, म्हणून आपण पुन्हा सुरुवातीपासून सुरुवात करतोय।
71. To each their own
Meaning: Everyone has different tastes or preferences.
Explanation: Used to show acceptance of others’ choices even if you don’t agree.
Example:
English: I don’t like pineapple on pizza, but to each their own.
Hindi: मुझे पिज़्ज़ा पर अनानास पसंद नहीं, पर हर किसी की अपनी पसंद होती है।
Marathi: मला पिझ्झावर अननस आवडत नाही, पण प्रत्येकाची आवड वेगळी असते।
—
72. Touch wood
Meaning: To avoid bad luck after saying something positive.
Explanation: A superstitious phrase to prevent jinxing good fortune.
Example:
English: I’ve never fallen sick this year — touch wood!
Hindi: मैं इस साल कभी बीमार नहीं पड़ा — लकड़ी छू लूं!
Marathi: मी यंदा एकदाही आजारी पडलो नाही — लाकूड ठोठावतो!
—
73. Off the record
Meaning: Not intended for public knowledge.
Explanation: Something said privately or unofficially.
Example:
English: Off the record, he’s thinking of quitting the job.
Hindi: अनौपचारिक रूप से कहूं तो वह नौकरी छोड़ने का सोच रहा है।
Marathi: ऑफ द रेकॉर्ड सांगायचं तर तो नोकरी सोडण्याचा विचार करतोय।
—
74. Bend over backwards
Meaning: To try very hard to help someone.
Explanation: Making a great effort to please or support someone.
Example:
English: She bent over backwards to make the guests feel at home.
Hindi: उसने मेहमानों को घर जैसा महसूस कराने की पूरी कोशिश की।
Marathi: तिने पाहुण्यांना घरचं वाटावं यासाठी फार मेहनत घेतली।
—
75. Cry over spilled milk
Meaning: To be upset over something that can’t be undone.
Explanation: Worrying about a past event that cannot be changed.
Example:
English: Don’t cry over spilled milk — move on.
Hindi: जो हो गया सो हो गया — अब आगे बढ़ो।
Marathi: जे झालं ते झालं — आता पुढं पाहा।
—
76. Every cloud has a silver lining
Meaning: There’s always hope, even in bad situations.
Explanation: Something good can come out of a bad situation.
Example:
English: You lost your job, but every cloud has a silver lining.
Hindi: तुम्हारी नौकरी गई, लेकिन हर बुराई में कुछ अच्छा भी होता है।
Marathi: तुझी नोकरी गेली, पण प्रत्येक वाईटात काहीतरी चांगलं लपलेलं असतं।
—
77. Fish out of water
Meaning: Someone who feels out of place.
Explanation: Feeling uncomfortable in an unfamiliar situation.
Example:
English: I felt like a fish out of water at that party.
Hindi: उस पार्टी में मैं बहुत अजीब महसूस कर रहा था।
Marathi: त्या पार्टीत मी एकदम अनोळखी वाटत होतो।
—
78. Hit the jackpot
Meaning: To win or achieve great success suddenly.
Explanation: A sudden gain of money, success, or luck.
Example:
English: He hit the jackpot with his first business idea.
Hindi: उसकी पहली व्यापारिक योजना ने जबरदस्त सफलता दिलाई।
Marathi: त्याच्या पहिल्याच बिझनेस कल्पनेने त्याला मोठं यश मिळालं।
—
79. In a nutshell
Meaning: In short or briefly.
Explanation: To describe something using just the essential facts.
Example:
English: In a nutshell, the plan failed.
Hindi: संक्षेप में कहें तो योजना असफल रही।
Marathi: थोडक्यात सांगायचं तर, योजना फसली।
—
80. Jump on the bandwagon
Meaning: To follow a popular trend or activity.
Explanation: To join others in doing something fashionable or successful.
Example:
English: Everyone is investing in crypto, so he jumped on the bandwagon.
Hindi: सभी क्रिप्टो में निवेश कर रहे हैं, तो वह भी उसमें शामिल हो गया।
Marathi: सगळे क्रिप्टोमध्ये गुंतवणूक करत होते, म्हणून तोही सामील झाला।
—
81. Know the ropes
Meaning: To understand how something works.
Explanation: Being familiar with the details or procedures of a job.
Example:
English: Give her time, she’s still learning the ropes.
Hindi: उसे थोड़ा समय दो, वह अभी सब सीख रही है।
Marathi: तिला थोडा वेळ दे, ती अजून शिकतेय।
—
82. Once bitten, twice shy
Meaning: After a bad experience, one is cautious next time.
Explanation: People become careful after being hurt before.
Example:
English: I won’t trust easily now — once bitten, twice shy.
Hindi: अब मैं आसानी से भरोसा नहीं करूंगा — एक बार धोखा खाया है।
Marathi: आता मी लगेच विश्वास ठेवणार नाही — एकदा जळालो, दोनदा फुंकर!
—
83. Out of the frying pan into the fire
Meaning: Going from a bad situation to a worse one.
Explanation: Escaping one problem only to land into a bigger one.
Example:
English: Leaving that job led me into a worse one — out of the frying pan into the fire.
Hindi: उस नौकरी को छोड़कर और भी खराब स्थिति में फँस गया।
Marathi: ती नोकरी सोडून अजूनच वाईट अडचणीत सापडलो।
—
84. Put your foot down
Meaning: To be firm and assertive.
Explanation: Taking a strong stand to stop something.
Example:
English: She put her foot down and refused to tolerate disrespect.
Hindi: उसने सख्ती से मना कर दिया और अपमान सहन नहीं किया।
Marathi: तिने ठामपणे नकार दिला आणि अपमान सहन केला नाही।
—
85. The tip of the iceberg
Meaning: A small visible part of a much larger issue.
Explanation: What you see is just a small part; more is hidden underneath.
Example:
English: The corruption we know is just the tip of the iceberg.
Hindi: जो भ्रष्टाचार हमें दिख रहा है, वह तो सिर्फ शुरुआत है।
Marathi: आपल्याला दिसतोय तो भ्रष्टाचाराचा फक्त वरचा भाग आहे।
86. Turn a blind eye
Meaning: To ignore something intentionally.
Explanation: Pretending not to notice something wrong.
Example:
English: The teacher turned a blind eye to their late submission.
Hindi: शिक्षक ने उनकी देर से जमा की गई कॉपी को अनदेखा कर दिया।
Marathi: शिक्षकांनी त्यांच्या उशिरा दिलेल्या उत्तरपत्रिकेकडे दुर्लक्ष केलं।
—
87. Water under the bridge
Meaning: A past issue that is no longer important.
Explanation: Something that happened before and should be forgotten.
Example:
English: Our argument is just water under the bridge now.
Hindi: हमारी लड़ाई अब पुरानी बात हो गई है।
Marathi: आपलं भांडण आता जुनं झालं, विसरून जा।
—
88. Actions speak louder than words
Meaning: What you do is more important than what you say.
Explanation: People should be judged by actions, not promises.
Example:
English: He promised a lot, but actions speak louder than words.
Hindi: उसने बहुत वादे किए, लेकिन काम ही असली पहचान है।
Marathi: त्याने खूप वचनं दिली, पण कृती ही खरी ओळख असते।
—
89. Ballpark figure
Meaning: A rough estimate.
Explanation: An approximate number, not exact.
Example:
English: Give me a ballpark figure for the cost.
Hindi: लागत का एक मोटा अनुमान बताओ।
Marathi: खर्चाचा साधारण अंदाज सांग।
—
90. Burn your bridges
Meaning: To destroy relationships or opportunities permanently.
Explanation: Making decisions that cannot be reversed.
Example:
English: Don’t insult your boss — you’ll burn your bridges.
Hindi: अपने बॉस का अपमान मत करो — सब रास्ते बंद हो जाएंगे।
Marathi: बॉसचा अपमान करू नकोस — सगळी दारं बंद होतील।
—
91. Caught between a rock and a hard place
Meaning: Facing two difficult choices.
Explanation: When both options are unpleasant.
Example:
English: I’m caught between a rock and a hard place — I can’t win either way.
Hindi: मैं दो मुश्किल विकल्पों के बीच फंसा हूँ — कोई भी सही नहीं लगता।
Marathi: मी दोन कठीण पर्यायांमध्ये अडकलोय — काहीही निवडलं तरी अडचणच आहे।
—
92. Devil’s advocate
Meaning: Someone who argues just to provoke discussion.
Explanation: Pretending to disagree for the sake of debate.
Example:
English: I’m just playing devil’s advocate — I actually agree with you.
Hindi: मैं सिर्फ बहस के लिए विरोध कर रहा हूँ — असल में मैं सहमत हूँ।
Marathi: मी फक्त चर्चा वाढवण्यासाठी विरोध करतोय — प्रत्यक्षात मी सहमत आहे।
—
93. Elephant in the room
Meaning: A big problem everyone is avoiding.
Explanation: An obvious issue people don’t want to talk about.
Example:
English: Let’s address the elephant in the room — our declining sales.
Hindi: चलो उस मुख्य समस्या की बात करें — हमारी घटती बिक्री।
Marathi: चला सगळ्यात मोठ्या अडचणीवर बोलूया — आपली घटती विक्री।
—
94. Fool’s paradise
Meaning: False sense of happiness or security.
Explanation: Living under an illusion, not facing the truth.
Example:
English: He thinks money will solve everything — he’s living in a fool’s paradise.
Hindi: उसे लगता है कि पैसा सब कुछ हल कर देगा — वह भ्रम में जी रहा है।
Marathi: त्याला वाटतं की पैसा सगळं सोडवेल — तो भ्रमात जगतोय।
—
95. Grasp at straws
Meaning: To try any option in desperation.
Explanation: Making weak or unlikely efforts when you’re out of choices.
Example:
English: He’s grasping at straws to save his job.
Hindi: वह अपनी नौकरी बचाने के लिए आखिरी कोशिशें कर रहा है।
Marathi: तो नोकरी वाचवण्यासाठी शेवटचा प्रयत्न करतोय।
—
96. In the blink of an eye
Meaning: Very quickly.
Explanation: Something that happens suddenly or instantly.
Example:
English: The car disappeared in the blink of an eye.
Hindi: कार पलक झपकते ही गायब हो गई।
Marathi: गाडी डोळ्याच्या पापणीत न जाता गायब झाली।
—
97. Keep your fingers crossed
Meaning: Hope for the best.
Explanation: A gesture or phrase used to wish good luck.
Example:
English: I’m keeping my fingers crossed for the interview.
Hindi: मैं इंटरव्यू के लिए शुभकामनाएं दे रहा हूँ।
Marathi: मी इंटरव्ह्यूसाठी शुभेच्छा देतोय।
—
98. Leave no stone unturned
Meaning: Try every possible way.
Explanation: Making all efforts to achieve something.
Example:
English: We left no stone unturned to find her.
Hindi: हमने उसे ढूंढने में कोई कसर नहीं छोड़ी।
Marathi: आम्ही तिला शोधण्यासाठी एकही उपाय सोडला नाही।
—
99. Not my cup of tea
Meaning: Not something you enjoy or are interested in.
Explanation: Used to express disinterest or lack of preference.
Example:
English: Horror movies are not my cup of tea.
Hindi: हॉरर फिल्में मुझे पसंद नहीं हैं।
Marathi: भयानक चित्रपट मला अजिबात आवडत नाहीत।
—
100. Zip your lip
Meaning: Keep quiet or keep a secret.
Explanation: Don’t say anything, especially about something private.
Example:
English: Zip your lip about the surprise party!
Hindi: सरप्राइज़ पार्टी के बारे में कुछ मत बोलना!
Marathi: सरप्राइझ पार्टीबद्दल काहीही सांगू नकोस!